15 вересня 2019 ОФІЦІЙНИЙ ВЕБ-САЙТ
Відомості про район
Влада і громадськість
Регуляторна політика
Підприємництво
Прес-центр
Доступ до публічної інформації
Каталог послуг
Реформи в Україні
  • Запобігання проявам корупції
  • Звернення громадян
    Центр надання адмін послуг
    Туризм
  • Децентралізація влади
  • Очищення влади
  • Перелік земельних ділянок
  • Підрозділи органів влади
  • Євроатлантична інтеграція
  • Доступність до об'єктів
  • Містобудування та архітектура
    Охорона здоров'я
  • Я МАЮ ПРАВО
  • Збройні Сили України
  • Протидія домашньому насильству
  • АРХІВ НОВИН

    « Вересень 2019 »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
                1
    2 3 4 5 6 7 8
    9 10 11 12 13 14 15
    16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29
    30            
    Головна>Прес-центр>Міністерство освіти і науки надало стислий огляд основних змін у новій редакції «Українського правопису».
    Вівторок, 04 червня 2019 15:34

    Міністерство освіти і науки надало стислий огляд основних змін у новій редакції «Українського правопису».

    Усі зміни можна умовно поділити на дві великі групи:

    власне зміни у написанні слів (без варіантів);

    варіантні доповнення до чинної норми.

    БЕЗ ВАРІАНТІВ

    проєкт, проєкція (так само як ін’єкція, траєкторія, об’єкт та інші слова з латинським коренем -ject-); плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк, Соєр, Хаям, Феєрбах. «Звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а в складі звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я: бу́єр, конве́єр, пле́єр, флаєр, лоя́льний, парано́я, плея́да, роя́ль, саквоя́ж, секво́я, фая́нс, феєрве́рк, ін’є́кція, проє́кт, проє́кція, суб’є́кт, траєкторія, фоє́, є́ті, Го́я, Саво́я, Феєрба́х, Ма́єр, Кає́нна, Іса́я, Йога́нн, Рамбує́, Со́єр, Хая́м, Хеєрда́л, Юно́на, Їтс».

    Дікенс, Те́керей, Бе́кі (без подвоєння приголосних -кк-). «Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтворюємо українською буквою к: Ді́кенс, Ді́кінсон, Дже́ксон, Те́керей, Бе́кі, Бу́кінгем, Бі́смарк, Брю́кнер, Бро́кес, Лама́рк, Што́кманн, Стокго́льм, Ру́дбек, Ше́рлок».

    НАПИСАННЯ РАЗОМ

    мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт. «Разом пишемо: слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т. ін.) вияв чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-: архіскладнúй, гіпермáркет, екстраклáс, макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет, топмéнеджер, топмодéль, ультрамóдний, флешінтерв’ю. Слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивíрус, контрудáр, віцепрем’є́р, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт, лейбгвардíєць, лейбме́дик, оберма́йстер, оберофіцéр, оберлейтенáнт, оберпрокурóр, штабскапітан, унтерофіце́р, але за традицією контр-адмірáл».

    пів хвилини, пів яблука, пів Києва (пишемо нарізно без дефіса), але одним словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць. «Невідмінюваний числівник пів зі значенням "половина" з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини пишемо окремо: пів áркуша, пів годúни, пів відрá, пів мíста, пів огіркá, пів óстрова, пів я́блука, пів я́щика, пів я́ми, пів Єврóпи, пів Кúєва, пів Украї́ни. Якщо ж пів з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення половини, то їх пишемо разом: півáркуш, пíвдень, півзáхист, півкóло, півкýля, півмі́сяць, півóберт, півовáл, півострів».

    РОСІЙСЬКІ ПРІЗВИЩА

    рос. Донской → Донський, рос. Трубецкой → Трубецький ( виняток Лев Толстой). «Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: Закінчення -ой передаємо через -ий: Донськúй, Крутúй, Луговськúй, Полевúй, Соловйо́в-Сєдúй, Боси́й, Трубецькúй, але Толстóй.

    ЗМІНИ В ОКРЕМИХ СЛОВАХ

    священник (як письменник). Подвоєння приголосних як наслідок їх збігу.

    1. Подвоєння букв на позначення приголосних маємо, якщо збігаються однакові приголосні: …

    в) кореня або основи на -н- (-нь-) і суфіксів -н-(ий) -н-(ій), -ник, -ниц-(я): день — де́нний, зако́н — зако́нний, кінь — кі́нний, осінь — осі́нній, туман – туманний; башта́нник, годи́нник, письме́нник, свяще́нник; віко́нниця, Ві́нниця; дві букви н зберігаємо й перед суфіксом -ість в іменниках та прислівниках, утворених від прикметників із двома н: зако́нний — зако́нність — зако́ нно, тума́нний — тума́нність — туманно».

    Святвечір. «Разом пишемо:

    а) складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) й похідні від них: адмінресýрс, Міносві́ти, профспі́лка, Святвéчір, …».

    ВЕЛИКА БУКВА

    назви товарних знаків, марок виробів. Автомобілі марки «Жигулі» вироблялися з 1970 по 2014 рік.

    з малої букви, якщо вживається як загальна назва, наприклад: Він приїхав на старих обшарпаних «жигулях» (на новому блискучому «фольксвагені»).

    ВАРІАНТИ (допускається правописна варіантність)

    СЛОВА ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ

    Вергілій і Верґілій, Гео́рг і Ґео́рґ, Гулліве́р і Ґулліве́р.

    «У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г (Вергі́лій, Гарсі́я, Ге́гель, Гео́рг, Ге́те, Грегуар, Гулліве́р) і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґі́лій, Ґарсі́я, Ге́ґель, Ґео́рґ, Ґе́те, Ґреґуа́р, Ґулліве́р і т. ін.)»;

    аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат (пор. лавр), аудиторія і авдиторія.

    «У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́. У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна».

    кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт, Борисфен і Бористен.

    «Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т: антоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, ортодо́кс, ортопе́дія, Амальте́я, Промете́й, Те́кля, Таї́сія, Теодо́р. У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитирамб, ефі́р і ете́р, кафедра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і Тесса́лія та ін.».

    УКРАЇНСЬКІ Й ДАВНО ЗАСВОЄНІ СЛОВА

    і́рій і и́рій, і́род і и́род.

    На початку слова звичайно пишемо і ….

    Деякі слова мають варіанти з голосним и: і́рій і и́рій, і́род і и́род (‘дуже жорстока людина’).

    ВАРІАНТНІ ФОРМИ РОДОВОГО ВІДМІНКА

    ра́дості й ра́дости, любо́ві й любо́ви, Білору́си й Білору́си

    «Іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любо́в, о́сінь, сіль, Русь, Білору́сь у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -и: гі́дности, незале́жности, ра́дости, сме́рти, че́сти, хоро́брости; кро́ви, любо́ви, о́сени, со́ли, Ру́си, Білору́си».

    Міністерство освіти і науки України

    Переглядів 118 Останнє редагування Вівторок, 04 червня 2019 15:37
    Розробка: Відділ інформаційних технологій
    апарату Волинської облдержадміністрації
    Інформаційне наповнення:
    Турійська районна державна адміністрація
    Усі права на матеріали, розміщені на цьому сайті, належать Турійській райдержадміністрації.
    Адреса: 44800, Україна, Волинська область, смт Турійськ, майдан Центральний, 5 тел. (03363) 2-13-78, e-mail: info@turadm.gov.ua
    © 2014 turadm.gov.ua